Father Z has a wonderful blog at http://wdtprs.com . He has and iteresting post a bout a page in about the New Translation of the Missal.
Here's the neat stuff:
The current ICEL Translation reads:
"He took the cup"
The new Translations reads:
"he took this precious chalice into his holy and venerable hands"
And the Missae Typica (the genuine roman liturgy in the ordinary form!) reads:
"accipens et hunc praeclarum calicem in sanctus ac venerabiles manus suas.
He has lot's of stuff like that, to include literal translations of prayers for feasts and solemnities. Each shows the richness of the original language, imagery and theology, and the paucity of what we anglophones are given. It is impossible to read this stuff and not come to the conclusion that there was an attempt to erase much of the mystery of the Christian religion from the prayer life of the anglophone world, under the guise of opening these riches up to those who do not read or speak Latin.
That's why I like the T-shirt that reads "I'm not being fed".
In this post, he points out that the "training days" for the new translation are in many places presenting it as a new missal, with new texts, created out of the minds of the Vox Clara commission and the ICEL translators, rather than pointing out that the original translation was meant as interim, and is so incomplete as to constitute an almost completely different liturgy than that of the Roman Rite.
Go read this post, entitled "His Hermenueticalness on the upcoming new ICEL translation." It's good, and uses Father Finnagans though, fisked well and intelligently, to make his point.
And while you're there, go ahead and read his own translations of the Corpus Christi Collect, and see how cheated we have been by modernist liturgists.
Plus lots of other good stuff! In fact, If you only have time to read one Catholic blog, quit wasting time on me and go read Fr. Z!